Machine translations do fine with words, but unless you know the usage, they don't always make sense. Had some experience with both years back, smoothing translations into idiomatic English. I had the luxury of researching unfamiliar expressions, sometimes even with the author of the piece, in their own language. If I were just rushing something to market, I might not have been able to do that. Imagine the Pacific rim has some problems in that line, but Canadians? Perhaps the wrong folks were writing and reviewing their copy.
The technical writing course I took stressed writing over the technology. It was probably the only such course the MBAs were exposed to along the line, too. Still remember the marketing and management people in my civilian job whose contempt for the "technicals" curled their lip when they pronounced the word while speaking among themselves. Attitude was a bit different when they approached a technical to do something, though.